Записки инквизиторов. Последний привет от пепелиц.
Обсудить "Записки инквизиторов" Вы можете в специальной теме на нашем форуме:
- Ну ладно, ладно. Обещаем вам даже тут костёр особо не разводить для самых креативных переводчиков, - буркнул смутившийся, что его манёвр замечен, Декстер.
Но Раскройте нам тайну на счёт перевода Ashbeast. Почему он изначально был переведен как Пепелиц (или это был Пепелец, или Пепелица – мы так и не поняли)?
Правильное написание первого варианта названия Ashbeast – Пепелица. Выверна была названа «вывороткой» в переводах Сапковского - и ничего, сошло за просторечное название. Пепелица не хуже. Вообще, ассоциации могут быть самые разные. Были, например, люди, которым в переводе из Fallout GECK - Генератор Эдемских Кущ Компактный слышалось слово "куч" (понятно чего, гыгыкал народ). Ну, неизвестно массам слово «кущи», хотя перевод идеально точен.
Пепельный монстр – длинно и описательно. А эшбист - ну что ж... Самбист? Регбист? Дантист? С вкусовщиной можно до всего докопаться. Более того, калькирование – это уж точно признак дурного вкуса. «Визард соматически кастует файрболл» - вот куда докатимся.
- Красиво вы так всё тут разложили, Марина, - подал голос Дирт, нехорошо прищурившись.
Но ранее утверждалось, что изменение названия может привести к сдвигу даты выхода локализации на срок до двух месяцев. Придётся ли нам заплатить эту цену за изменение названия, или вы всё же успеете к сроку? Мировой релиз ведь 2 октября.
(продолжение следует)